شاعر و مترجم پاکستانی:
شاعر و مترجم پاکستانی با بیان اینکه مردم کشورش با زبان فارسی انس دارند و باید از فرصت استفاده شود، گفت: زمینه‌های توسعه زبان فارسی در کشور پاکستان همیشه آماده است؛ اما ایران آن طور که در گذشته برای توسعه زبان فارسی در پاکستان سرمایه‌گذاری می‌کرد، به این امر توجه ندارد.
کد خبر: ۳۹۰۷۲۱
تاریخ انتشار: ۱۷ اسفند ۱۳۹۵ - ۲۰:۰۷ 07 March 2017
به گزارش تابناک رضوی،احمد شهریار که از مهمانان دعوت شده به جشنواره بین‌المللی شعر فجر است، صبح امروز در نشست هم‌اندیشی استادان زبان فارسی که در قطب علمی دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد در سخنانی گفت: من به عنوان نماینده کشوری که حدود 900 سال زبان رسمی آنها فارسی بوده و شاعرانی چون اقبال و بیدل را به ادبیات فارسی هدیه داده نمی‌توانم درباره پیشینه زبان فارسی سخنی بگویم.
او با اشاره به نزدیکی زبان فارسی و اردو توضیح داد: حدود 60 درصد از زبان پاکستانی برگرفته از زبان فارسی است؛ به طوری که سرود ملی کشورمان، یک کلمه از زبان اردو دارد و کاملا به زبان فارسی سروده شده است. 
وی با تاکید بر توجه بیشتر به آموزش زبان فارسی در پاکستان خاطرنشان کرد: بودجه‌هایی که از طریق خانه فرهنگ ایران برای توسعه زبان فارسی در پاکستان اختصاص می‌یافت، کمتر شده است؛ در حالی که برای بهبود وضعیت باید تلاش کرد.
معرفی شعر سپید ایران به جهان عرب
مریم العطار، شاعر و مترجم عراقی که به جشنواره شعر فجر دعوت شده است، در سخنانی گفت: تمام تلاش من این است که شعر سپید ایران و افغانستان را به کشورهای عربی معرفی کنم؛ چون احساس می‌کنم که این دست ترجمه‌ها کم و ضعیف است. 
او حضور در این جشنواره را راهی برای آشنایی بیشتر با شاعران جوان و زن فارسی زبان عنوان کرد و افزود: امیدوارم بتوانم تصویری واضح و دقیق از ادبیات فارسی‌زبانان به جهان عرب نشان بدم. 
او تاکید کرد: بهتر است شعر امروز فارسی زبان‌ها با داد و ستد‌های بیشتر به کشورهای همسایه معرفی شده و زمینه‌های این ارتباطات بیشتر و عمیق‌تر شود. 
 دشواری‌های ترجمه اشعار فارسی به ترکی
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌های ترکیه گفت: برای ترجمه اشعار قدیمی ایران به ترکی با دشواری‌های فنی در مسیر برگردان مواجه شدم که با نوآوری‌های قالبی، از پس آن برآمدم، ولی کار بسیار دشواری بود.
پروفسور ناجی توکماک که برای حضور در جشنواره شعر فجر به ایران دعوت شده است، افزود: از ادبیات کلاسیک فارسی، بوستان سعدی و لیلی و مجنون نظامی را به ترکی ترجمه کردم و آخرین اثرم ترجمه 303 غزل از مولاناست.
توکماک که 52 سال سابقه تدریس دارد و دکترای زبان فارسی خود را در سال 1335 از دانشگاه تهران گرفته، گفت: رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول بودم و 17 سال پیش بازنشسته شدم. رمان تنگسیر صادق چوبک را در سال 1997 بعد از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه تهران به زبان ترکی ترجمه کردم و از آثار «بزرگ علوی» نیز ترجمه داشتم. از شعرای قدیمی و جدید نیز به صورت پراکنده ترجمه‌هایی داشتم که امیدوارم بیشتر شود. 
تاثیر مثبت ادبیات ایران بر تاجیکستان
اکبرزاد مبشر، پژوهشگر تاجیکستانی ادبیات فارسی گفت: آثار شاعران و نویسندگان ایرانی که به خط سیریلیک در تاجیکستان ترجمه و منتشر شده بر ادبیات تاجیکستان تاثیر مثبتی داشته است.
او درباره نقش شعر ایران در تاجیکستان خاطرنشان کرد: شاعران تاجیک با شعر ایران آشنایی دارند، اما لازم است با برگردان آثار ایرانی به خط سیریلیک، این آشنایی توسعه یابد. 
مبشر با تاکید بر اینکه باید نمونه بیشتری از اشعار ایرانی به خط سیریلیک چاپ شود تا خواننده تاجیک با آثار ایرانی، احساس نزدیکی کند، یادآور شد: چند سال پیش به کوشش سفارت ایران در تاجیکستان، کتاب شعر معاصر ایران منتشر شد و باید تلاش‌های سودمندی از این دست همچنان ادامه یابد. 
رامین عرب‌نژاد، شاعر افغانستانی از هرات نیز که به جشنواره شعر فجر دعوت شده درباره وضعیت شعر در این کشور گفت: در افغانستان سه حوزه شعری داریم که شامل حوزه شمال شامل بلخ و چند ولایت دیگر، حوزه مرکزی شامل کابل و حوزه غرب شامل هرات می‌شود. 
او افزود: در هرات سه یا چهار انجمن ادبی وجود دارد که در این انجمن‌ها خوانش و نقد شعر داریم؛ مثلا در انجمن ادبی هرات، جلسات بیدل‌خوانی، نقد داستان و نقد شعر برگزار می‌شود. 
نشست هم‌اندیشی قطب علمی فردوسی و شاهنامه با شعرخوانی حمید مبشر از افغانستان به پایان رسید.

اشتراک گذاری
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار